— Алан прав, — продолжал Юджин. — Я тоже думаю, что вам не следует заниматься этим делом по той простой причине, что, как только однажды вы дадите волю чувствам, это отразится на беспристрастности судебного решения. И тогда вы можете совершить ошибки, смертельные. Причиной этому может послужить ваша совесть. Хотите рискнуть?
Роберта хмуро посмотрела на него.
— Спасибо, но мне не нужна ваша проповедь. — В душе Роберта знала, что он прав. Но она не могла просто сидеть и ничего не делать. Нервная энергия клокотала в ней.
Она следила за выражением лица Юджина. На скулах у него обозначились желваки. Он уже открыл рот, чтобы заговорить, но в этот момент около их стола остановился мужчина. Он был среднего роста, худощавый, явно испанского происхождения. Под ярким светом верхнего освещения его волосы отливали иссиня-черным блеском. Он стоял необычно прямо, напоминая Роберте матадора, которого она однажды видела.
Он наклонил голову в знак приветствия.
— Добрый день. Меня зовут Луис Болдуин. Говард Болдуин был моим дядей.
Алан кивнул и представил их. Луис улыбнулся.
— Я завтракал с друзьями, когда увидел вас. Но боюсь, я подошел к вам не просто с визитом вежливости. Мне позвонил человек, назвавшийся Альваро Камоэнс. — Его темный взгляд остановился на Роберте. — Он сообщил, что видел, как Конрад Стаут убил моего дядю.
За столом воцарилась гробовая тишина. Роберта застыла. Вся кровь, казалось, отхлынула от ее лица.
— Когда это случилось? — спросил Алан.
— Он позвонил сегодня рано утром. Перед тем как повесить трубку, он сказал, что собирается пойти в полицию и сделать заявление.
— А почему этот Камоэнс не сделал заявления раньше? — спросила Роберта, пряча страх под гневом. — Прошло две недели с тех пор, как умер ваш дядя.
Луис слегка манерно повел плечом.
— Боюсь, на это у меня нет ответа. Хотите поговорить с ним?
— А вам не приходило в голову самому задать ему этот вопрос? — вмешался Юджин, и Роберта взглянула на него с удивлением. Он словно был на ее стороне.
Луис покачал головой.
— Нет, извините. У меня голова забита множеством проблем. Эти звонки с соболезнованиями не оставляют мне ни одной свободной минуты. А еще приходится заниматься бизнесом дяди. Я уже опаздываю на встречу, так что прошу извинить меня… — И повернулся к Роберте: — Мне жаль, что мы встретились при подобных обстоятельствах. — Вежливо кивнув, он удалился.
Тяжелое молчание повисло над столом. Сердце у Роберты камнем придавило предчувствие, что должно случиться что-то страшное.
Алан прочистил горло.
— Мне жаль, что тебе пришлось выслушать это, Бетти. Я займусь этим сам.
Камоэнс жил, как оказалось, в районе, достаточно хорошо знакомом Роберте. Лужайка перед домом была давно не стрижена. К двери вели прогнившие деревянные ступеньки. Она постучала. Ответа не последовало, и она постучала громче.
Роберта подумала, не перепутала ли она адрес, но, сверившись с бумагой, которую держала в руке, убедилась, что все правильно. Она взялась за ручку двери и тронула ее. Дверь оказалась незапертой. Она толкнула ее и вошла внутрь.
— Здравствуйте! Эй! Кто-нибудь дома? — позвала она из крошечной прихожей.
Ответа не было. Роберта позвала еще раз. Не получив ответа, она пошла по коридору.
Первая комната была пустой. Она пошла дальше и остановилась на пороге второй комнаты. Посредине ее стояла кровать. Простыни были смяты. Половина покрывала съехала на пол. Направляясь к шкафу, она обо что-то споткнулась и посмотрела вниз. Это было что-то запутавшееся в покрывале. Она наклонилась и постаралась сдвинуть покрывало в сторону. С первой попытки ей это не удалось. Она дернула сильнее. Покрывало сползло, и Роберта увидела лицо мужчины, смотревшего на нее безжизненными глазами.
Она замерла от ужаса. У нее даже не нашлось голоса, чтобы закричать. А что, если убийца еще в доме? — мелькнуло у нее в голове.
Крепко прижимая к груди сумочку, она стала пятиться к двери. И натолкнулась на живое человеческое тело. Она пронзительно закричала.
Сильные пальцы сжали запястье Роберты и заставили ее обернуться.
— Не нервничай, детка, — успокаивающе произнес мужской голос.
Она подняла голову и встретилась с бирюзовыми глазами, оценивающе смотрящими на нее.
— С тобой все в порядке? — спросил он, вглядываясь в ее расстроенное лицо. Из прошлого опыта Юджин прекрасно знал это выражение — смесь страха и отвращения.
Она стряхнула с себя его руки.
— Нет, не все в порядке. Вы испугали меня до смерти. — Она глубоко вздохнула. — Мне хотелось бы, чтобы вы больше никогда ко мне так не подкрадывались.
— Простите, — не очень убедительно извинился Юджин. — У меня не было времени уступить вам дорогу. — Он посмотрел вниз. — Это, должно быть, кто-то из наших знакомых?
Она постаралась ответить ровным голосом.
— Не имею ни малейшего представления, но, кто бы то ни был, он мертв.
Юджин внимательно посмотрел на лежащего мужчину.
— Ты права.
Сдернув покрывало, он прошелся по карманам покойного, вытащил его бумажник, заглянул внутрь и снова засунул в карман.
Роберта скрестила руки на груди, стараясь сдержать нервную дрожь. Глядя на склоненную голову Юджина, она пролепетала еле слышно:
— Никогда не думала, что скажу это, но я рада вас видеть.
Он поднялся и посмотрел на нее как-то странно.
— Одно из двух: либо мое обаяние становится неотразимым, либо у вас начинается истерика.
— У меня никогда не бывает истерик. Просто я обрадовалась, что это вы, а не убийца, вот и все.